Специальность «Перевод и переводоведение» (45.05.01) в вузах Москвы 2021: где учиться?

Вузы, как основа основ

Было бы странно, если бы, имея два высших образования, я стала сомневаться в необходимости для переводчика учиться в вузе. И я не сомневаюсь. Однако, за последние годы догмат «Переводчик должен иметь высшее переводческое образование» трансформировался в моей голове в «Переводчик должен иметь высшее образование». Ну, или соответствующий ему уровень развития, который из воздуха, увы, не берется.

Однако, поступая в вуз, важно не иметь иллюзий, которые, что уж там, часто даже сами вузы нам навязывают: диплом по специальности сделает вас профессионалом. Увы, нет.

Трижды нет, если это диплом переводчика. Недавно на questions.ru мне прислали вопрос, ответ на который вызвал негодование у выпускников самых престижных вузов нашей страны. Правда, в конечном счете, одна из защитниц-выпускниц МГЛУ все же признала, что да — нет вузов, которые выпускают полностью готовых к работе спецов.

univer.jpg

И это не потому, что вузы плохие или неправильные (хотя и такие есть, что греха таить). Это потому что так устроена наша система образования. Человек с вышкой, во-первых, должен освоить кучу всяких общеобразовательных дисциплин, во-вторых, еще одну кучу теоретических-отраслевых (вдруг он соберется двигать лингвистическую науку), в-третьих, на практику внезапно осталось не очень много времени. И — что главное — практику преподают в большом количестве случаев теоретики. Т. е. люди, которые не в рынке, которые не знают потребностей людей и компаний, на которых вам предстоит работать. Которые не ориентируются в тенденциях и процессах этого рынка. Даже если они где-то что-то кому-то иногда переводят.

Так случайно вышло, что переводить меня учили в трех разных вузах страны, на трех разных факультетах. В общей сложности больше десятка разных преподавателей. И только в одном случае пары по практике перевода были похожи на то, с чем мне пришлось в итоге столкнуться в практике реальной. Вел их человек с 30 годами переводческого стажа за плечами, крайне далекий от академической среды и преподавания. И это обычная история, а не мое личное невезение или неправильный «выбор» вуза.

Так зачем «тратить время» на получение высшего образования, если оно не сделает вас профессионалом? В каком-то из недавних обсуждений переводческого образования И.С. Алексеева очень точно объяснила: вузы нужны для заложения базы — фундаментальных основ, «тонкая настройка» которых позволяет вылепить из вчерашних студентов профессионалов.

Санкт-Петербургский государственный университет

лингвистика; востоковедение и африканистика; филология и еще 60 направлений

Ср. балл ЕГЭ бюджет 2020от 69 бал.бюджет

Ср. балл ЕГЭ платно 2020от 51 бал.платно

Бюджетных мест 2021 2В 156 места бюджет

Платных мест 2021 2В 583 места платно

Средний балл ЕГЭ на бюджет в 2020 году от 69

Средний балл ЕГЭ на платные места в 2020 году от 51

Количество бюджетных мест в 2021 году 2В 156

Количество платных мест в 2021 году 2В 583

Что такое средний проходной баллВсего 135 программ18 программ для этой профессииот 160В 000 / годИнформация о стоимости года обучения предоставлена за 2021 год</span>172.png<divspan>МоскваГосударственный</divspan>

Академия федеральной службы безопасности Российской Федерации

Прох. балл
Бюдж. мест
Стоимость

1 программа

Специальность перевод и переводоведение- что это такое

Что такое переводоведение?

Это наука о переводе, изучающая историю перевода, исследующая его проблемы, основные этапы становления и развития, теоретические основы, переводческие навыки, методику и технику процесса перевода.

Чему обучают по этой специальности в учебных заведениях?

  • Свободно разговаривать на иностранном языке на специальные и бытовые, общественно-политические темы;
  • Уметь быстро переходить с одного языка на другой;
  • Понимать иностранную речь и воспринимать ее на слух независимо от канала речи — живая речь, аудио- или видеозапись;
  • Делать перевод с учетом стилистических и грамматических норм текста;
  • Выполнять синхронный перевод во время рабочих встреч и разных мероприятий;
  • Осуществлять письменный перевод;
  • После перевода проводить корректировку текста;
  • Проводить деловые переговоры с использованием нескольких языков;
  • Соблюдать речевой этикет изучаемого языка страны;
  • Готовить информационные материалы о международных мероприятиях на русском и иностранном языке в России и за рубежом;
  • Преподавать в школе, колледже, вузе.

Задача вуза — не только обучить аудиторию иностранным языкам, но и научить их владеть инструментами перевода.

Перевод необходим для того, чтобы общаться и понимать друг друга.

После обучения по специализации Перевод и переводоведение можно получить следующие профессии:

  • Военный переводчик;
  • Гид-переводчик;
  • Лингвист;
  • Лингвист-исследователь;
  • Литературный переводчик;
  • Менеджер по межкультурной коммуникации;
  • Переводовед;
  • Переводчик;
  • Переводчик английского, немецкого, китайского, французского языков;
  • Письменный переводчик;
  • Преподаватель английского, китайского, немецкого, французского языка;
  • Преподаватель лингвистики;
  • Синхронный переводчик;
  • Учитель английского, китайского языка, иностранных языков;
  • Филолог.

На сегодняшний день услуги переводчика востребованы в коммерческих компаниях, в государственных структурах. Востребованы специалисты по техническому переводу, синхронисты, переводчики с восточных языков.

Специалисты могут работать переводчиками-синхронистами во время деловых переговоров, встреч, конференций.

Профессия переводчика считается одной из самых востребованных и престижных. Основная задача, стоящая перед специалистом — в полном объеме передать мысль человека, разговаривающего на чужом языке.

Переводчиков-универсалов не так уж и много. Одни занимаются письменным переводом, другие — переводят устную речь.

Как и все другие профессии, профессия переводчика имеет преимущества и недостатки.

Преимущества профессии:

  • Человеку, в совершенстве владеющему иностранным языком, можно найти вакансии в журналистике, туристических агентствах, PR-компаниях, СМИ;
  • Он может самореализоваться в разных направлениях — заняться переводом книг, журналов, фильмов, письменным и устным переводом;
  • Имеется возможность общаться с разными людьми, изучать культуру других стран;
  • От его профессионализма зависит исход переговоров.

Недостатки:

  • Нестабильная нагрузка — в разные месяцы объем переговоров может быть разным;
  • Иногда гонорар приходит не после того, как работа выполнена, а после того, как заказчик переведет деньги.

Для того, чтобы работать переводчиком, специалисту необходимы следующие качества:

  • Коммуникабельность;
  • Дипломатичность;
  • Усидчивость;
  • Вдумчивость;
  • Способность абстрагироваться.

Тот, кто хочет стать переводчиком, должен определить перед собой цель.

Это может быть:

  • Самореализация;
  • Высокая заработная плата;
  • Занятие любимым делом;
  • Возможность заводить знакомства с интересными людьми;
  • Желание путешествовать.

Об особенностях профессии переводчика вы сможете узнать, перейдя по ссылке https://web4job.ru/professiya-perevodchik/.

Курганский государственный университет

педагогическое образование (с двумя профилями подготовки); педагогическое образование; лингвистика и еще 47 направлений

Ср. балл ЕГЭ бюджет 2020от 39.7 бал.бюджет

Ср. балл ЕГЭ платно 2020от 35 бал.платно

Бюджетных мест 2021 756 мест бюджет

Платных мест 2021 1В 622 место платно

Средний балл ЕГЭ на бюджет в 2020 году от 39.7

Средний балл ЕГЭ на платные места в 2020 году от 35

Количество бюджетных мест в 2021 году 756

Количество платных мест в 2021 году 1В 622

Что такое средний проходной баллВсего 191 программа3 программы для этой профессииот 145В 600 / годИнформация о стоимости года обучения предоставлена за 2021 год</span>403.png<divspan>Санкт-ПетербургГосударственный</divspan>

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Сайт для абитуриентов и студентов
Добавить комментарий